カタカナ語の氾濫が意味するもの


 最近の日本人の「英語病」はまるで英語を公用語と考えているかのように傍若無人である。流れに掉さすのは大人気ない気もするが物言わぬ多くの支持者がいることを信じてペンを取ることにする。この稿ではこれまでと視点を変えて現代の「英語病」と1000年以上前に起こった「漢語病」とも言うべき大変化と比較することでカタカナ語氾濫の問題点を論じてみたい。

 日本語は千数百年前に漢字を持つ圧倒的な中国文明の影響の元に大きく変質して現在の漢字かな混じり文という型を獲得して
いる。この変化は単に外来語を採り入れるといった小さい問題ではなく日本語が表音文字と表意文字を同時に獲得したという大事件であった。この変化の内容をまとめると

1 ひらがなとカタカナ(日本語表音文字)の発明、
2 訓読み(日本語表意文字)の採用及び 
3 漢語による造語法の採用である

平仮名とカタカナは日本語で使われている音を表現するのに十分な機能を有しているし、訓読みの採用は日本語の古い形を保存するのに役に立った。日本語の原形は損なわれないで飛躍的に日本語の機能が拡大したといえる。大和言葉による造語法に加えて漢語による造語法も使えることになり日本語の造語能力は飛躍的に大きくなった。漢語による造語法の採用は日本語の変質であるが得られた利点も多い。

現在の氾濫するカタカナ語を考察するにかっての漢語が入ってきた時のような肯定的な評価は出来ない。カタカナ語の持つ問題点を漢語と比較すると次のような点が思い浮かぶ。

1 カタカナ語は通常長くなる。リストラクチャリングでは長すぎるのでリストラという短縮形が必要になる。
2 カタカナ語は表記法が一定しない。例えば motivation をカタカナで表記する場合どういう表記になるか考えてみればわかる
  であろう。
3 カタカナ語からは原語が推定しにくい。例えば「シラバス」と書いたときに英語の綴りが正しく出てくる人がどれだけいるであ
  ろうか。
4 カタカナ語は通常外国人は読めない。従って外国人のための標識に使えない。
5 カタカナ語を使っても外国人と筆談はできない。

こうみてくるとカタカナ語には混乱の原因になるものばかりで長所はなにもないように見える。
 それにも係わらず、最近ではあらゆる分野で英語をカタカナ語表記したものが氾濫している。この背景には「英語の方がかっこがいい」とか「英語の方が正しい言語である」という誤った考え方で、カタカナ語の欠陥が見えなくなっている人が多いことを示している。

「ディスクロージャー」や「リボルビング」と言えば95%の国民は意味がわからないから説明が必要であるが「情報公開」や「分割払い」と言えば殆どが意味を理解できるであろう。
何度も強制されれば無理なカタカナ語でも意味を覚えることはできるが日本人全員に覚えさせるには相当の時間がかかるはずである。定着していないカタカナ語が半ば暴力的に使われているのが実情である。

日本語の中に日本人自身がわからない単語が多くなると日本人同士の議論が噛み合わないということが起こりうる。これは日本人の知的水準の低下をもたらしかねない。

 日本語の中に相当する単語がないからという理由でカタカナ語を使う人がいる。どの言語も造語できるようになっており、対応する言葉がなければ適当な訳語を考えればいいのである。新しい概念がでてくれば英語でも在来の単語だけでは足りなくて新しい単語を作ったり、在来の単語に新しい意味を付与したりしている。日本語の造語法に従って適切な日本語訳を考えることは「必要で知的楽しみにあふれた作業」ではなかろうか。

日本語の表意文字と表音文字の双方を使うという特徴は日本人及び日本文化のユニークさの源泉でもある。カタカナ語が増えれば対応する日本語の単語が消えるだけでなく見るだけで意味が推測できるという日本語の特長が失われる。仮に漢字を使用禁止にした時に我々がこうむる不便さほどではないにしてもそれに近い不都合が現在生じていると言えるのではないだろうか。カタカナ語の氾濫をこのまま放置しておくことは、日本人にとって混乱と災難を意味することは疑いのないことのように思う。

朝日新聞「論壇」平成12年3月7日